Historia de la Literatura Persa

       por Saeid Hooshangi

      ESTILO RENACENTISTA (del despertar)

En 1325 h./1906 d. C., poco después de alzarse el gobierno constitucional en Irán por Mozafarr ud-Din Šāh, rey de la dinastía Qāyār 1317 h./ 1899 d.C. y dados los movimientos políticos y sociales que se sucedían en el país; la literatura también experimenta nuevas formas y estilos, principalmente en el campo de la poesía. Aquella generación que buscaba temas, normas y construcciones diferentes de las clásicas –de las que hasta entonces se servía- intentó crear obras que reflejaran los acontecimientos sociales y literarios de fuera y de dentro de Irán. Esta nueva corriente literaria surgió poco a poco con la invención y el uso de nuevos términos, vocabulario y expresiones, y dio sus primeros pasos de la mano de Adibol Mamālek Farāhaní (1277- 1335 h. / 1860- 1916 d. C.), Mohammad Taqí Bahār (1304-1371 h./1886-1951d.C.), Ali Akbar Dehjodā (1257-1334 h./ 1840 - 1915 d. C.), Nasim Šomāl (1287-1313 h./1870 - 1895 d.C.), Āref Qazwiní (1300- 1352 h./ 1882 – 1933 d.C.), Mirzādé Ešqí (1312- 1342 h./ 1894 - 1923 d. C.), Iray Mirza (1291 h./ 1873 d. C.), Farrojí Yazdí (1306-1318 h./ 1888 – 1900 d.C.) y Abolqāsem Lāhutí (1305-1336 h./ 1887 - 1917 d.C.), .
A partir de esta época la poesía se convierte en una lengua socio-política a disposición de los movimientos históricos. Por otro lado los poetas en contacto con los acontecimientos sociales utilizan otra lengua más adecuada para expresar sus ideas. Por esto y por una honda intelectualidad dirigida por los escritores y los universitarios en los periódicos, cambió la característica de las ideas que se presentaban en las obras y también las palabras que empleaban. Los poemas con el tema del amor, la naturaleza, la elegía y los poemas místicos perdían día a día su importancia y los poemas de temática social sobre todo la libertad, la patria, la ley, la lucha contra la ignorancia y los movimientos políticos llamaban más la atención de los poetas.
En este tiempo como casi todas las maniobras políticas estaban concentradas en Teherán, esta ciudad se convirtió en la capital de un renacimiento en la poesía.

 

ĀREF QAZWINÍ

Abolqāsem Āref Qazwiní nació en el año 1300 h./1882 d. C. en Qazwin. Desde su infancia sintió predilección por la música y tenía una bella caligrafía. Además de destacar como poeta, era muy bueno en canto, disciplina que practicaba desde la adolescencia. Cuando era joven partió a Teherán donde muy pronto se hizo famoso entre la familia real y los nobles.
Comenzó a escribir poemas con 16 años, y coincidiendo con su traslado a Teherán y gracias a su excelente voz, se atrajo para si la atención de la corte de Mozafarr ud-Din Šāh, rey de la dinastía Qāyār (1317 h./ 1899 d.C.). Posteriormente se unió al pueblo en la revolución constitucional y puso su poesía y su voz a disposición de la misma. Después de los muchos altibajos de su vida en la ciudad, se fue a Hamedān donde vivió sus últimos años. Āref murió en el año 1352 h. / 1933 d. C. fue enterrado junto a la tumba de Avicena en Hamedān.
Gran parte de su fama le vino dada por sus composiciones populares y poemas musicales. El amor a la patria y el hecho de poner todo su talento a disposición del pueblo, le valió el reconocimiento como poeta y cantante nacional. Gracias a su honradez, tuvo un papel muy destacado en la literatura de su época y en este nuevo movimiento. Sufrió una persecución que desembocó en el destierro tras la publicación de este poema:

لباس مرگ بر اندام عالمي زيباست
چه شد كه كوته و زشت اين قبا به قامت ماست
زحد گذشت تعدي كسي نمي پرسد
حدود خانه ي بي خانمان ما زكجاست
چه شد كه مجلس شورا نمي كند معلوم
كه خانه خانه ي غير است يا كه خانه ي ماست
خراب مملكت از دست دزد خانگي است
زدست غير چه ناليم ، هرچه هست از ماست

عارف قزوینی

El vestido de la muerte sienta bien al cuerpo de todo el mundo,
¿cómo es que a nosotros no nos queda bien esta ropa?
La violencia sobrepasó su limite y nadie pregunta,
¿dónde están los limites de nuestra casa sin morador?
¿Por qué no declara el parlamento,
que la casa es nuestra o de los extraños?
El país está destruido por los ladrones caseros,
¿Por qué nos lamentamos por los demás? Si todo lo que nos pasa es por nuestra culpa.

Āref Qazwiní

 

 

IRAŶ MIRZĀ

Iray Mirzā Yalāl ul-Mamālek fue uno de los poetas más importantes y poderosos de ésta época, pertenecía a la familia real y nació en el año 1291 h./ 1873 d. C. en Tabriz. Su abuelo y su padre también se dedicaron a la poesía y de ellos recibió como herencia un gran talento. Aprendió árabe y francés en Tabriz y comenzó a escribir poemas desde muy joven. Su padre ocupaba puestos importantes en la corte de los reyes de Qāyar, que a su muerte le ofrecieron ocuparlos. Los años 1337- 1342 h./1918-1923 d. C. fueron los más fértiles de la vida artística de Iray en los que apoyó a los movimientos históricos para conseguir la libertad en sus poemas, entre los que se encuentran los mejores de su producción.
Aunque durante toda su vida trabajó como funcionario de alto rango, el último periodo no fue del todo próspero, lo que se reflejó en la necesidad y el caos que se aprecia en sus escritos. Murió en el año 1344 h./1925 d.C. en Teherán.
La mayor parte de poemas de Iray expresan sus ideas acerca de la vida social de las mujeres, la opresión de los terratenientes y los amos, la pobreza de los pueblos y algunas críticas a las costumbres religiosas. Fue considerado el poeta más dulce del momento, empleaba un lenguaje suave y de fácil comprensión para todos, además de una forma directa y critica de expresarse. El conocimiento de lenguas y obras extranjeras le convirtió en un poeta de su época lo que le facilitó el uso de temas y palabras vocablos de su tiempo. El estilo elegido para su obra sirvió de guía para muchos escritores contemporáneos. Sobre su tumba figura este poema suyo:

اي نكويان كه در اين دنياييد
يا از اين بعد به دنيا آييد
اين كه خفته است در اين خاك منم
ايرجم ، ايرج شيرين سخنم
مدفن عشق جهان است اينجا
يك جهان عشق نهان است اينجا

ایرج میرزا

Vosotros, los agradables que estáis en el mundo,
o los que vendréis después al mundo,
este que ha dormido en esta tierra soy yo,
soy Iray, el de palabras dulces.
Aquí yace la tumba del amor del mundo,
un mundo de amor está oculto aquí.

Iray Mirzā

Copyright © 2005 www.lenguapersa.com